HOME > スピークアウトの6つの特徴 > 日本語→英語の語順

日本語→英語の語順

思った瞬間に英語を口にできるのは日本語で理解するから・・・これが逆転の発想。

「日本語⇒英語」で学ぶのは、私たちの母語は日本語だからこの語順が学習にもっとも効果的!

「英語の回路」は“神話”に過ぎない

英会話を勉強するにあたり、日本語を使っていては「英語の回路」ができない・・・
といった理論をよく目にします。


しかしあなたが日常生活の中で、同僚や友達にあいさつするときに“Good morning.”と英語で話しかけることはほとんどないと思います。


海外で生活するのならともかく、日本で生活しながら英語を学ぶ場合に私たちは、いわば「日本語に包囲」されている状態です。このような状態ではいくら「英語の回路が・・・」と叫んだところで、どうしようもありません。


英語だけで英会話を勉強して「英語の回路」をつくるという考えは誤っています。
つまり、“神話”に過ぎません。

「hope」それとも「希望」?

「hope」と「希望」という文字を見たとき、日本人の私たちには「希望」という文字により強いインパクトを感じます。
「hope」もよく目にする簡単な英単語のはずですが、日本語の「希望」の方がはるかにインパクトが大きいのはなぜでしょうか?

言葉は五感を通じた情報と結びつき記憶される

その理由は上図のように、言葉の学習はとてもダイナミックなプロセスで、私たちは、決して“教科書”や“授業”だけで日本語を学ぶわけではないからです。


ときには、家族や友人と旅行にいって楽しい時間を過ごし、ときには、病気やケガで苦しい目や痛い目にあうなど、つねに、五感をフルに使い、実体験を通じて日本語を学んでいます。


さらに実体験をベースにして、本を読んだり、映画を観たりして、日本語の世界を広げつつ、深めていきます。


つまり、英語と違い、日本語は、無数の「リアルな体験」と結びついているのです。
だからこそ、「希望」という言葉がインパクトをもって迫ってくるのです。


英語にはこのような実体験との結びつきがありません。つまり、「hope」と直接結びついた情報が頭の中にないので「英語で考える」や「英語の回路を作る」といった他教材の“理論”は矛盾しています。

環境にあわせた学習法

環境にあわせた学習法

私たち日本人が英語で話そうと、書こうと、聴こうと、読もうと、その背後には必ず日本語があります。


「完全なバイリンガル」でない限り、母語である日本語の支配を逃れることはできません。


「英語の回路」、「英語で考える」、「英作文してはいけない」等、繰り返し言われ続けることで、知らず知らずのうちに、「英語の勉強では、日本語はなるべく使わない方がよい」と思うようになってしまっているだけです。


海外に留学したり、住むような「日常的に英語を使う環境」というのなら別ですが、日本で生活している限り、

日本語をいかにうまく活用するか

という点が学習効果を大きく左右します。

日本語を活用するテクニック

では、どのようにして日本語を活用すればよいのでしょうか。
その基本的なテクニックは、とても単純です。

まず日本語を読んで、頭を活性化しておき、そこに英語を注ぎ込む。

これだけです。


スピークアウトは、まず日本語の音声が流れ、そのあとに英語の音声が流れるようにつくられています。
どのように簡単な英文でも、使えるようになりたいのなら、必ず、何度かは、和訳を参照し、意味のイメージをしっかり頭におきながら練習するようにします。


このようにすると、

日本語のインパクト、日本語のもつ力が英語に結びつき、いわば、英語に“命”が吹き込まれます。

つまり、うまく日本語を利用すると、たとえ実体験を通じて学んでいなくても、しっかりと英語をつかむことができるのです。

“スピークアウト”の「日本語→英語の語順」を試聴する

お申し込みはこちらから

無料体験 スピークアウトを試聴する

「スピークアウト」に隠された“6つの特徴”

  • 1.超スローリスニング
  • 2.日本語  英語の語順
  • 3.シンプルイングリッシュ
  • 4.マイクロ会話
  • 5.バーチャル会話
  • 6.発音トレーニング
  • 超初心者のモニター体験